В цифровой формат перевели свод четырёх Евангелий на горномарийском языке
В Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна оцифровали свод четырёх Евангелий на горномарийском языке «Мя Осподьнань Иисусъ Христосанъ Святой Евангелья Матфей-гыцъ, Марко-гыцъ, Лука-гыцъ, Иоаннъ-гыцать = [Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна]». Книжный памятник в цифровой формат перевели в рамках реализации национального проекта «Культура».
Священное Писание на горномарийском языке является исторической ценностью и важным элементом жизни и культуры марийского народа.
«Важной составляющей историко-культурного наследия региона являются краеведческие книжные памятники — свидетельства истории родного края, которые имеют большую историческую ценность и уникальны не только для своего региона. Необходимо как сохранить их для будущих поколений, так и облегчить доступность для широкого круга пользователей с наибольшей полнотой и удобством», — говорят библиотекари.
Издание вышло в свет в 1821 году в Санкт-Петербурге в издательстве журналиста и писателя Николая Греча, одного из самых известных современников А. С. Пушкина. Над переводом Четвероевангелия трудились несколько священников. Это издание, как и другие религиозные книги на марийском языке начала XIX века, создавалось с целью просвещения и приобщения марийцев к православию. Перевод текстов Священного Писания на марийский язык связан с основанием библейского общества в России и его отделения в Казани. В переводных текстах можно проследить некоторые особенности марийского языка первой половины XIX века.
В Марий Эл оцифровали «Кабинет Петра Великого».
Фото: Национальная библиотека имени С. Г. Чавайна